Jiří Trnka – Apolena Vynohradnyková
Zahrada - The Garden
Interpreted into international sign language
Don't you sometimes wish you could go back to the enchanted garden of
childhood? Well, here it is: a garden where you can meet a loud-mouthed
hockey-playing tom-cat, a wise whale, and a dwarf who's been there so
long he's lost all his paint.
This family show, based on a cult Czech children´s classic, has been
specially conceived for the deaf and hard of hearing. The use of Czech
[English/International] sign language, using a unique method of 'shadow'
interpreting, guarantees that all audience members will have a full and
rewarding theatrical experience.
Written and directed by Apolena Vynohradnyková
interpreting into sign language: Česká komora
tlumočníků znakového jazyka [The Czech Chamber of Sign Language
Interpreters]
Set designed by Jiří Sopko
Musical designed by David Hlaváč
cast and interpreters: F. Bunninová, T. Curry, N. Dingová,
M. Mirovská, P. Reif, K. Richterová, P. Vaněk
translation: Robert Russell
60 min.
Jiří Trnka – Apolena Vynohradnyková
Zahrada
tlumočená do znakového jazyka
Kdo by se nechtěl stát znovu na chvíli dítětem a vstoupit se třemi kluky do tajemné zahrady, obrostlé psím vínem? Najdete v ní starého sprostého kocoura, co chodil za školu, velrybu a trpaslíka, kterému čas oprýskal všechny barvy.
Režie a dramatizace: Apolena Vynohradnyková
Tlumočení do znakového jazyka: Česká komora tlumočníků znakového jazyka
Výprava: prof. Jiří Sopko
Hudební spolupráce: David Hlaváč
Hrají a tlumočí: Farah Bunninová, Tim Curry, Naďa Dingová, Martina Mirovská, Petr Reif, Klára Richterová, Petr Vaněk
Projekt je koprodukcí České komory tlumočníků znakového jazyka a divadla NABLÍZKO o. s. a České komory tlumočníků znakového jazyka.
Pro slyšící děti bude nová Zahrada přinejmenším stejně intenzivním zážitkem, jako její původní zpracování divadla NABLÍZKO, které mělo derniéru letos na podzim. Je však pravděpodobné, že ještě o něco více osloví děti neslyšící. Bude to totiž první divadelní představení, které je jim šité doslova na míru. Na jevišti se budou pohybovat dva herci a pět herců – tlumočníků. Právě jejich důvěrná znalost světa neslyšících výrazně ovlivnila konečnou podobu představení, které tak konečně splatí dluh a zcela originálním způsobem přiblíží klasické dílo české dětské literatury těm, kterým bylo dosud kvůli jejich handicapu neznámé.
V žádném případě však nejde jen o to zpřístupnit Trnkovu Zahradu neslyšícím. Společné prožívání tohoto kouzelného příběhu by mělo pomoci vzájemně sblížit děti i dospělé, slyšící i neslyšící a umožnit jim skrze rezatou branku vstoupit do světa těch druhých; do světa, který dosud zůstával skryt za zdí obrostlou psím vínem.
„Rozhodla jsem se tlumočníky povýšit na interprety. Herci s tlumočníky se propojí v jedinou postavu, která bude zároveň mluvit i znakovat. Chtěla bych slyšící i neslyšící děti a jejich rodiče spojit v jedno publikum se společnou reakcí. Chtěla bych umožnit lidem uvěřit, že skrze dva odlišné jazyky lze vytvořit jediný svět.“
(Apolena Vynohradnyková, režisérka)
„Tlumočení zde není vnímáno jako něco dodatečného, jako něco navíc, jako něco, co sem primárně nepatří. Naší ideou je, aby představení Zahrada bylo rodinnou záležitostí, díky které zmizí mezi diváky rozdíly věku a stavu sluchu.“
(Naďa Dingová, předsedkyně České komory tlumočníků znakového jazyka)
Tisková zpráva ve formátu PDF je ke stažení z umístění:
Download the press release:
/file/4/zahrada_tz_3_12_2006.pdf
Krátký sestřih záznamu Zahrady si můžete stáhnout zde:
Download the short video:
Náhledy fotografií ze složky Zahrada - fotografie pro tisk
Reakce
Přehled komentářů
Dnešní představení Zahrady bylo opravdu super!!!!!!!!!! Naše děti jsou nadšené a my též. Jen tak dál paní režisérko. Díky Vám za krásný divadelní zážitek. Neslyšící a slyšící :) z Prahy.
zahrada
(Veronika, 10. 12. 2006 19:44)